Some peculiarities of processing documents for foreign company’s representative office or branch accreditation in Russia. Peculiarity № 2.
One of the typical mistakes in representative office or branch accreditation in the RF is the difference between two versions of the same text, irregularities and conflict in translation of the legal structure, name of corporate bodies, company’s legal address, transliteration of the proper names, etc.
Since 2015, irregularities and conflicts are interpreted as inadequate information. In case of such inadequate information, the accrediting body has a right to render a refusal in the accreditation of your branch. To avoid refusal you should draw SPECIAL attention to proper translation into Russian of all your foreign documents.
You should also pay particular attention to the laws of the company’s country of origin. It is not unusual that even certificates of state registration do not bear any information about the company’s legal structure. They often have just general words as in Cyprian companies’ documents.
For example, the most popular legal structure in Cyprus is “company limited by shares” which is a joint-stock company with limited liability. While processing documents for accreditation you can face the difficulty that your translations violate consistency. To explain ourselves we can give you an example. Cyprus state authorities may use the terms “limited liability company”, “limited company” or just “limited” in the documents of the same company indicating different aspects of the organizational and legal form.
At the same time from Russian legislator’s point of view, the organizational and legal form is a permanent part of the legal entity’s name and an indication of «company with limited liability», «society with limited liability» and «limited company» as a legal entity form in the documents of the same company will inevitably lead to refusal in accreditation.
Therefore, the only way to avoid refusals is to define beforehand the organizational and legal form of your company that corresponds at most to the legislation of the country of origin and pay attention to the uniformity of translations at all stages of accreditation.
- Important to know! For this reason, it is extremely important that translators and lawyers operate as one team, not for the process but for the achievement of the result. For a positive result, both parts should understand the main points of each other’s work.
Otherwise translators having made the translations as they are, without “scrubbing them clean” for the purpose of challenge free accreditation, will be all right as they translated in the full accordance with the constitutive documents presented by the client.
Lawyers, in their turn, getting an “external” translation, even of good quality from the point of view of linguistics but without understanding the sense of legal aspects will find themselves with documents they cannot obtain accreditation with.
As a result, both have a perfect excuse to refer to each other’s improper work and it really matters that both are technically correct.